Показаны сообщения с ярлыком Белорусская литература. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком Белорусская литература. Показать все сообщения

воскресенье, 26 апреля 2015 г.

Сергей Граховский:"Зона молчания" Пролог. Перевод с белорусского.

Я и Сам о Себе свидетельствую, свидетельство
Мое истинно: потому что Я знаю,
откуда пришел и куда иду...

                                                                                                           Евангелие от Иоанна,гл.8,стих 14 
...Я постился двадцать лет перед исповедью. И вот настала пора моей поздней осени, пора искренней исповеди, потому что зима уже стучит в двери, а холодная весна моих несбывшихся надежд промелькнула давно и безвозвратно.
В начале моего лета ударил страшный гром, и лютая гроза погнала далеко от дома, по пути мучеников делить горькую судьбу с миллионами невольников, заклейменных ужасным тавром 58-й пробы*[1] 
Я дважды прошел все круги ада, и не сломался, не исчез на таежных окровавленных трассах. Смерть изо дня в день преследовала каждого из нас, смотрела в безумные глаза и собирала щедрую дань. А я не поддался ей.
В самой страшной беде только человек спасает человека, только добро и согласие ведут из  безнадежной тьмы к жизни и избавлению. Из тысяч возвращались единицы, из миллионов – сотни. Все меньше и меньше остается свидетелей того страшного времени, когда каждый боялся собственной тени, когда сын отказывался от замученного отца, а отец-от сына, когда по  крови праведников скрипели ботинки мучителей.
Все окружающее, небеса от края до края – тонуло в сумерках лжи и казенной патетики: бравурные марши и звучные рапорты заглушали людские стоны, плач и злодейские выстрелы в затылки честнейших сынов народа.
Осиротевшие дети под гул бубнов и горнов, глотая слезы, по команде благодарили «любимого отца народов за свое счастливое…» сиротство. Сколько их не знало своих отцов и матерей?! Сколько их искало родные могилы, не нашло и не найдет никогда?! Преступники умели заметать кровавые следы.
Я видел все и все пережил. Судьба смилостивилась, мне было предначертано живым выйти из ада и стать Свидетелем на Суде Истории. Я помню сотни фамилий, имен и лиц своих побратимов по неволе, которые не вышли из пекла и остались там, в вечной мерзлоте. Я помню садистов –следователей, преступников-«судей», надсмотрщиков, лагерных начальников и конвоиров. Помню все до мелочей и клянусь каждым словом, каждой строчкой говорить только правду, чтобы знали люди, и никогда не давали себя обмануть красивым враньем и дьявольским коварством. Свидетельствую, чтобы наши потомки познали настоящую свободу, равенство и счастье на родной окрыленной  и цветущей земле.
Клянусь и свидетельствую.





[1] Автор имеет ввиду 58 статью УК СССР, по которой был осужден

Сергей Граховский: «Клянусь и свидетельствую»

Какие литературные произведения приходят вам на ум, когда вы слышите страшную аббревиатуру «ГУЛАГ»? Аббревиатуру, которой до ужаса боялись в СССР абсолютно все, потому что одно неосторожно оброненное слово, политический анекдот, а чаще простой донос – лишали человека свободы на долгие годы, а зачастую в далекой тайге люди лишались жизни и оставались там навсегда. «Из тысяч возвращались единицы, а из миллионов – сотни», такая фраза есть в автобиографической повести «Зона молчания» белорусского писателя Сергея Граховского. К сожалению, эта повесть фактически неизвестна массовому читателю даже в Беларуси, не говоря уже о странах бывшего СССР. Я попробую по мере своих возможностей исправить эту несправедливость, рискну впервые выступить в роли переводчика, и дать возможность людям, владеющим русским языком увидеть еще одно документальное свидетельство той страшной эпохи. Всем знакомо хотя бы название книги Солженицына «Архипелаг ГУЛАГ». Некоторым – «Колымские рассказы» Варлама Шаламова. Многих, как и меня, поразила до глубины души недавняя книга Захара Прилепина «Обитель».
Книга Граховского читается на одном дыхании, и если после моего перевода ее прочитает тысяча, сто или даже всего десять человек, незнакомые прежде с его литературным творчеством- я буду знать, что сделал это не зря…

Сергей Граховский – белорусский поэт, прозаик, публицист, переводчик, Родился в 1913 году в селе Нобель (сейчас Ровеньская область, Украина). Окончил Минский педагогический институт (Литературный факультет).
Был осужден дважды, первый раз в 1937 году на 10 лет лагерей, как «член контрреволюционной организации» и за «антисоветскую деятельность». Наказание отбывал в Нижегородской области. После освобождения 2 года провел на свободе, с него даже была снята судимость, но в 1949 году осужден повторно, и хотя суд не сумел доказать его причастности к какому-либо преступлению – он был приговорен к вечной высылке в  Новосибирскую область. Там он пробыл до 1955 года, когда был окончательно реабилитирован и вернулся в Минск. Вернувшись, был принят в Союз писателей БССР, долго и активно трудился на ниве литературы, преимущественно в детских журналах «Бярозка» и «Вяселка». Автор большого количества поэтических книг, публицистики и трех автобиографических повестей о пережитом в лагерях «Зона молчания», «С волчьим билетом» и «Такие синие снега», которые увидели свет в 1988-1991 годах, уже в разгар «гласности». Перевел на белорусский язык книги Ж. Верна, А.Блока, В.Сосюры, Р.Тагора. Умер 11 декабря 2002 года в Минске.